Gruffalo

Vineri la atelierul de lectura am avut o carte de care auzisem cu mult timp inainte si m-am bucurat foarte tare cand a fot tradusa si la noi. Povestea e ritmata si asta o face sa fie mai molodioasa si sa ii atraga pe copii. Este vorba despre Gruffalo” de Julia Donaldson , povestea unui soricel care cu istetime a reusit sa scape de toti cei care voiau sa-l manance.

Am folosit teatru cu marionete pe bat pentru a ilustra povestea si copiilor le-a placut foarte mult. Pe rand au fost si ei actori si s-au descurcat de minune.

Am vorbit apoi despre faptul ca nu trebuie sa ne temem de nimic, chiar daca suntem mici, cu istetime putem iesi din orice situatie neplacuta, trebuie doar sa vem curaj.

L-am facut apoi pe Gruffalo din carton, copiii lipindu-i partile fetei.

Le-am spus copiilor cas-si vor face singuri surpriza dulce si au fost foarte incantati cand au aflat ca-l vor face chiar pe Gruffalo 🙂 . Am pregatit niste fursecuri rotunde cu cacao  pe care copiii le-au decorat cu frisca, stafide cereale si bomboane.

A fost un atelier foarte amuzant, partea de la final i-a incantat la maxim pe copii, le-a placut ideea de a-l manca pe Gruffalo 🙂 .

 

Anunțuri

6 păreri la “Gruffalo

  1. Recunosc ca mi-a stat inima in loc pentru o secunda penru ca am pilotat traducerea proprie in 2013, de 1 iunie, in Bucuresti, la Muzeul Taranului Roman. De atunci am contactat diferite edituri, dar nu am primit nici un raspuns. Oricum, a fost interesant sa compar alegerea cuvinteleor, expresiilor, rimelor etc.

      • Da, am vazut cateva pagini pe site-ul editurii. Eu am avut o alta abordare, nu poetica (pentru ca nu sint), ci a unei mame care isi doreste sa imbogateasca limbajul copilului ei bilingv prin cuvinte, expresii si imagini dragi limbii romane De exemplu, eu am folosit ‘maro’ care rimeaza cu ‘Gruffalo’, si nu ‘brun’ care e mult prea rar folosit, desi mai asemanator fonetic cu ‘brown’. Sau ‘padure-ntunecata’ (si am ales expresia ‘a-i lasa gura apa’ pentru rima) vs ‘codru intunecos’. M-am distrat copios cand am facut referire la Plugusor si am tradus, de exemplu: ‘Are dinti ascutiti si gheare de fier/Dintii-i sunt zimti in falci de otel.’. Sau, ‘Are genunchii zbarciti, gheare intoarse in afara/Iar pe nas sta cocotat un buboi cat o para.’. Multe decizii lingvistice am avut de luat pentru ca, intr-adevar, limba este ca o fiinta vie care lupta cu toate fortele sa castige argumentul. Sint sigura ca exista multe ale traduceri facute de parinti pentru copiii lor, si ca probabil s-au distrat la fel de copios ca si mine.

  2. Pingback: Uriasul Barba- Cot a mancat morcovul tot | doua fete cucuiete

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s